Software localization ▪ Sale
Software localization
Screenshot of software programs localized to Italian.

In computing, internationalization and localization (other correct spellings are internationalisation and localisation) are means of adapting computer software to different languages, regional differences and technical requirements of a target market. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.

The terms are frequently abbreviated to the numeronyms i18n (where 18 stands for the number of letters between the first i and last n in internationalization, a usage coined at DEC in the 1970s or 80s) and L10n respectively, due to the length of the words. The capital L in L10n helps to distinguish it from the lowercase i in i18n.

Some companies, like IBM and Sun Microsystems, use the term "globalization" for the combination of internationalization and localization.

Microsoft defines Internationalization as a combination of World-Readiness and localization. World-Readiness is a developer task, which enables a product to be used with multiple scripts and cultures (globalization) and separating user interface resources in a localizable format (localizability, abbreviated to L12y).

This concept is also known as NLS (National Language Support or Native Language Support).

Scope [edit]

Focal points of internationalization and localization efforts include:

The distinction between internationalization and localization is subtle but important. Internationalization is the adaptation of products for potential use virtually everywhere, while localization is the addition of special features for use in a specific locale. Internationalization is done once per product, while localization is done once for each combination of product and locale. The processes are complementary, and must be combined to lead to the objective of a system that works globally. Subjects unique to localization include the following:

Business process for internationalizing software [edit]

In order to internationalize a product, it is important to look at a variety of markets that your product will foreseeably enter. Details such as field length for street addresses, unique format for the address, ability to make the zip code field optional to address countries that do not have zip codes, plus the introduction of new registration flows that adhere to local laws are just some of the examples that make internationalization a complex project.

A broader approach takes into account cultural factors regarding for example the adaptation of the business process logic or the inclusion of individual cultural (behavioral) aspects.

Coding practice [edit]

The current prevailing practice is for applications to place text in resource strings which are loaded during program execution as needed. These strings, stored in resource files, are relatively easy to translate. Programs are often built to reference resource libraries depending on the selected locale data. One software library that aids this is gettext. No prior internationalization need be in place.

Thus to get an application to support multiple languages one would design the application to select the relevant language resource file at runtime. Resource files are translated to the required languages. This method tends to be application-specific and, at best, vendor-specific. The code required to manage date entry verification and many other locale-sensitive data types also must support differing locale requirements. Alternatively there is an emerging class of software which can localize an application without altering the underlying code in any way Modern development systems and operating systems include sophisticated libraries for international support of these types.

Some tools help in detecting i18n issues and guiding software resolution of those issues, such as Lingoport's Globalyzer or Parasoft Test.

Difficulties [edit]

While translating existing text to other languages may seem easy, it is more difficult to maintain the parallel versions of texts throughout the life of the product. For instance, if a message displayed to the user is modified, all of the translated versions must be changed. This in turn results in a somewhat longer development cycle.

Many localization issues (e.g. writing direction, text sorting) require more profound changes in the software than text translation. For example, OpenOffice.Org achieves this with compilation switches.

To some degree (e.g. for Quality assurance), the development team needs someone who understands foreign languages and cultures and has a technical background. In large societies with one dominant language/culture, it may be difficult to find such a person.

One example of the pitfalls of localization is the attempt made by Microsoft to keep some keyboard shortcuts significant in local languages. This has resulted in some (but not all) programs in the Italian version of Microsoft Office using "CTRL + S" (sottolineato) as a replacement for "CTRL + U" (underline), rather than the (almost) universal "Save" function.

Costs and benefits [edit]

In a commercial setting, the benefit from localization is access to more markets. However, there are considerable costs involved, which go far beyond just engineering. First, software must generally be re-engineered to make it world-ready.

Then, providing a localization package for a given language is in itself a non-trivial undertaking, requiring specialized technical writers to construct a culturally appropriate syntax for potentially complicated concepts, coupled with engineering resources to deploy and test the localization elements. Further, business operations must adapt to manage the production, storage and distribution of multiple discrete localized products, which are often being sold in completely different currencies, regulatory environments and tax regimes.

Finally, sales, marketing and technical support must also facilitate their own operations in the new languages, in order to support customers for the localized products. Particularly for relatively small language populations, it may thus never be economically viable to offer a localized product. Even where large language populations could justify localization for a given product, and a product's internal structure already permits localization, a given software developer/publisher may lack the size and sophistication to manage the ancillary functions associated with operating in multiple locales. For example, Microsoft Windows 7 has 96 language packs available.

One alternative, most often used by open source software communities, is self-localization by teams of end-users and volunteers. The KDE3 project, for example, has been translated into over 100 languages, and KDE4 is available in 68. However, self-localization requires that the underlying product first be engineered to support such activities, which is a non-trivial endeavor.

See also [edit]

References [edit]

  1. "Glossary of W3C Jargon". World Wide Web Consortium. Retrieved 2008-10-13. 
  2. IBM Globalization web site
  3. Microsoft "Globalization Step-by-Step" guide
  4. MSDN.microsoft.com
  5. GNU.org
  6. Blog.i18n.ro[dead link]
  7. Internationalizing a Product: Product Internationalization 101[dead link]
  8. Pawlowski, J.M. (2008): Culture Profiles: Facilitating Global Learning and Knowledge Sharing. Proc. of ICCE 2008, Taiwan, Nov. 2008. Draft Version
  9. LinguaNext Linguify
  10. Globalyzer.com
  11. Parasoft.com
  12. See
  13. For the current list see KDE.org
Notes

External links [edit]

Popular search requests

Software localization is an object of interest for many people. For example, the people often search for Software localization website, Software localization blog, Software localization online, Software localization information, Software localization photo, Software localization picture, Software localization video, Software localization movie, Software localization history, Software localization news, Software localization facts, Software localization description, Software localization detailed info, Software localization features, Software localization manual, Software localization instructions, Software localization comparison, Software localization book, Software localization story, Software localization article, Software localization review, Software localization feedbacks, Software localization selection, Software localization data, Software localization address, Software localization phone number, download Software localization, Software localization reference, Software localization wikipedia, Software localization facebook, Software localization twitter, Software localization 2013, Software localization 2014, Software localization in the United States, Software localization USA, Software localization US, Software localization in United Kingdom, Software localization UK, Software localization in Canada, Software localization in Australia, etc.

Software localization is also an object of commercial interest. For example, many people are interested in Software localization offers, Software localization buy, Software localization sell, Software localization sale, Software localization discounts, discounted Software localization, Software localization coupon, Software localization promo code, Software localization order, to order Software localization online, to buy Software localization, how much for Software localization, Software localization price, Software localization cost, Software localization price list, Software localization tariffs, Software localization rates, Software localization prices, Software localization delivery, Software localization store, Software localization online store, Software localization online shop, inexpensive Software localization, cheap Software localization, Software localization for free, free Software localization, used Software localization, and so on.

Information source: wikipedia.org

Do you want to know more? Look at the full version of the Software localization article.

HOT DESIGNS
Premium designs
Designs by country
Designs by U.S. state
Most popular designs
Newest, last added designs
Unique designs
Cheap, budget designs
Design super sale

DESIGNS BY THEME
Accounting, audit designs
Adult, sex designs
African designs
American, U.S. designs
Animals, birds, pets designs
Agricultural, farming designs
Architecture, building designs
Army, navy, military designs
Audio & video designs
Automobiles, car designs
Books, e-book designs
Beauty salon, SPA designs
Black, dark designs
Business, corporate designs
Charity, donation designs
Cinema, movie, film designs
Computer, hardware designs
Celebrity, star fan designs
Children, family designs
Christmas, New Year's designs
Green, St. Patrick designs
Dating, matchmaking designs
Design studio, creative designs
Educational, student designs
Electronics designs
Entertainment, fun designs
Fashion, wear designs
Finance, financial designs
Fishing & hunting designs
Flowers, floral shop designs
Food, nutrition designs
Football, soccer designs
Gambling, casino designs
Games, gaming designs
Gifts, gift designs
Halloween, carnival designs
Hotel, resort designs
Industry, industrial designs
Insurance, insurer designs
Interior, furniture designs
International designs
Internet technology designs
Jewelry, jewellery designs
Job & employment designs
Landscaping, garden designs
Law, juridical, legal designs
Love, romantic designs
Marketing designs
Media, radio, TV designs
Medicine, health care designs
Mortgage, loan designs
Music, musical designs
Night club, dancing designs
Photography, photo designs
Personal, individual designs
Politics, political designs
Real estate, realty designs
Religious, church designs
Restaurant, cafe designs
Retirement, pension designs
Science, scientific designs
Sea, ocean, river designs
Security, protection designs
Social, cultural designs
Spirit, meditational designs
Software designs
Sports, sporting designs
Telecommunication designs
Travel, vacation designs
Transport, logistic designs
Web hosting designs
Wedding, marriage designs
White, light designs

E-COMMERCE DESIGNS
Magento store designs
OpenCart store designs
PrestaShop store designs
CRE Loaded store designs
Jigoshop store designs
VirtueMart store designs
osCommerce store designs
Zen Cart store designs

CMS DESIGNS
Flash CMS designs
Joomla CMS designs
Mambo CMS designs
Drupal CMS designs
WordPress blog designs
Forum designs
phpBB forum designs
PHP-Nuke portal designs

ANIMATED WEBSITE DESIGNS
Flash CMS designs
Silverlight animated designs
Silverlight intro designs
Flash animated designs
Flash intro designs
XML Flash designs
Flash 8 animated designs
Dynamic Flash designs
Flash animated photo albums
Dynamic Swish designs
Swish animated designs
jQuery animated designs

WEBSITE DESIGNS
WebMatrix Razor designs
HTML 5 designs
Web 2.0 designs
3-color variation designs
3D, three-dimensional designs
Artwork, illustrated designs
Clean, simple designs
CSS based website designs
Full design packages
Full ready websites
Portal designs
Stretched, full screen designs
Universal, neutral designs

CORPORATE ID DESIGNS
Corporate identity sets
Logo layouts, logo designs
Logotype sets, logo packs
PowerPoint, PTT designs
Facebook themes

VIDEO, SOUND & MUSIC
Video e-cards
After Effects video intros
Special video effects
Music tracks, music loops
Stock music bank

GRAPHICS & CLIPART
Pro clipart & illustrations, $19/year
5,000+ icons by subscription
Icons, pictograms

 
Software localization Sale - Buy now!
Super Offers
Super Offers
Custom Logo Design $149  ▪  Web Programming  ▪  ID Card Printing  ▪  Best Web Hosting  ▪  eCommerce Software  ▪  Add Your Link
© 1996-2013 MAGIA Internet StudioAboutPortfolioPhoto on DemandHostingAdvertiseSitemapPrivacyMaria Online